“Santander tiene elefantes”: las traducciones municipales llenan la ciudad de paquidermos

Tras las traducciones de la nueva página de Turismo de Santander, que han sido el jolgorio nacional e internacional, donde los posibles visitantes de la ciudad podrían conocer el “Centro del Pillaje y Saqueo” (alias “Centro Botín”) y el “Histórico Casco para Motos” (alias casco antiguo), han surgido otras traducciones en los videos presentados en la Feria Internacional de Turismo 2018, Fitur para los amigos.

El video promocional de la ciudad en esta feria ha tenido eslóganes publicitarios en inglés donde se habla de “Little Santander” (¿pequeño Santander?). La sorpresa ha sido ver traducido el video que contenía el lema de “Elegant Santander” en la versión para China. En ella puede verse como Santander está lleno de elefantes al ser trasladado erróneamente la palabra “elegante” por “elefante”.

Tanto en chino como en español aparecen los elefantes en una propaganda más indicada para el Parque de Cabárceno que para el Anillo Cultural santanderino, salvo que el futuro Museo de la Prehistoria se llene de mamuts. La oposición municipal ha invitado a traducir de la misma forma el nombre de la alcaldesa Gema Igual, proponiendo Equal Gem o Equal Stone. ¡País… o Country!

(Aviso de cookies | Política de privacidad | Aviso legal)
El otro diario de Cantabria